Американизмы - définition. Qu'est-ce que Американизмы
Diclib.com
Dictionnaire ChatGPT
Entrez un mot ou une phrase dans n'importe quelle langue 👆
Langue:

Traduction et analyse de mots par intelligence artificielle ChatGPT

Sur cette page, vous pouvez obtenir une analyse détaillée d'un mot ou d'une phrase, réalisée à l'aide de la meilleure technologie d'intelligence artificielle à ce jour:

  • comment le mot est utilisé
  • fréquence d'utilisation
  • il est utilisé plus souvent dans le discours oral ou écrit
  • options de traduction de mots
  • exemples d'utilisation (plusieurs phrases avec traduction)
  • étymologie

Qu'est-ce (qui) est Американизмы - définition

Американизм

АМЕРИКАНИЗМЫ         
слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, напр. в русском языке "гангстер".
Американизмы         

лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К А. относятся слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose - "североамериканский лось"), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat - "демократ из южного штата"), с бытом американцев (drugstore - "аптека-закусочная"). Другую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market - "продовольственный магазин", career - "профессиональный"). Слово faculty в Англии употребляется в значении "факультет", а в Америке "профессорско-преподавательский состав". Существительное pavement для англичанина означает "тротуар", а для американца "мостовая". К разряду А. относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely - "некрасивый", "неприятный", fall - "осень", apartment - "квартира", tardy - "запоздалый" и др. Глагол ride - в значении "ехать верхом" чаще встречается в Америке, чем в Англии.

К А. относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть А. приходится на долю т. н. Сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger - "авантюристка, ищущая богатого мужа", sucker - "простак", go-getter - "предприимчивый делец", blind date - "свидание с незнакомым человеком", hit the big spots - "кутить"). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение А. в речь англичан. В процессе заимствования некоторые А. подвергаются переосмыслению. Например, caucus - "закрытое собрание партийных лидеров" приобрело в Англии новое значение: "политика подтасовки выборов", "давление на избирателей" и пр.

Лит.: Швейцер А. Д., Английский язык в Америке, М., 1965; Evans B., Evans C., A dictionary of contemporary American usage, N. Y., 1957.

А. Д. Швейцер.

Американизмы         
Американи́змы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.

Wikipédia

Американизмы

Американи́змы — это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы.

К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

Слова, распространенные в американском, но не британском английском, могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:

block:

амер. квартал
брит. здание

pavement:

амер. мостовая
брит. тротуар

Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по-разному перевести на английский с учётом различий американского и британского диалектов:

аптека:

амер. drugstore
брит. chemist’s shop

бензин:

амер. gasoline, gas
брит. petrol

Упрощение словосочетаний:

«want to» до «wanna», в значении «Что ты хочешь (или будешь)»:
I wanna drink. = I want to drink.
«going to» до «gonna» в значении «Что ты собираешься делать»:
I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.
«got to» до «gotta» в значении «Что ты должен (обязан) сделать»:
I gotta go now. = I have to go now.
Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?

Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:

What R U doing? = What are you doing?
Y r u checkin dis? = Why are you checking this?
Exemples du corpus de texte pour Американизмы
1. Он приветствует все американизмы, а также призывает исключить из правописания непроизносимые буквы.
2. "Я знаю, вы все хотите мое время (у нее такие "американизмы" в речи проскальзывают регулярно.
3. Впрочем, "американизмы" все же проглядывают: боковую поддержку я бы сделал более явной, а руль немного уменьшил в диаметре.
4. Например, мы все помним начало '0-х годов, когда молодежь активно использовала в своей речи англицизмы и американизмы.
5. В моей версии еще остались следы английского стиля, а вот появившиеся "американизмы" сказались на ней не лучшим образом.
Qu'est-ce que АМЕРИКАНИЗМЫ - définition